Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Perceval le dio las gracias y tomó la espada. Era ligera para su tamaño, forjada de un acero duro, con el puño de oro y una vaina de orifrés de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitación vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

Cruzó la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitrión (и его гостеприимным хозяином) y desapareció (и исчез). Perceval debió de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extraño le resultaba este espectáculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltará (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesía (законы вежливости/рыцарского поведения). Así pues, continuó mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой).

Cruzó la sala pasando delante de Perceval y su anfitrión y desapareció. Perceval debió de contenerse para no preguntar, tan extraño le resultaba este espectáculo. Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltará a menudo a las leyes de la cortesía. Así pues, continuó mudo.

Poco después (немного спустя: «потом»), de la misma habitación vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucían diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrás de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

Poco después, de la misma habitación vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucían diez velas. Detrás de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extraño cortejo (странный кортеж = процессия) pasó también delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); después desapareció (потом исчез). Perceval, cada vez más asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debió esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortés (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrión (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicación (не давал ему никакого объяснения). Pensó (/Персеваль/ подумал) que al día siguiente (что на следующий день) preguntaría a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

El extraño cortejo pasó también delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar; después desapareció. Perceval, cada vez más asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortés, ya que su anfitrión no le daba ninguna explicación. Pensó que al día siguiente preguntaría a los habitantes del castillo.

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exóticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreció (было предложено) una profusión de dátiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandría (имбирная паста из Александрии), acompañados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exóticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusión de dátiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandría, acompañados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Después de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiréis aquí (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresaré a mi habitación (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Después de haber conversado largamente, el anciano dijo:

– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiréis aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitación, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedó solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmió hasta el amanecer (проспал до рассвета).

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval quedó solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmió hasta el amanecer.

Pero cuando abrió los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de él (не увидел никого возле себя), se vistió solo (оделся сам), tomó sus armas (взял свое оружие), tocó en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llamó en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Salió de la sala (вышел из залы), buscó su caballo (отыскал своего коня), lo encontró ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval montó en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tomó su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y partió (и отправился), preguntándose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) ¡dónde podían estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que él había visto la víspera (которых он видел накануне)!

Перейти на страницу:

Франк Илья Михайлович читать все книги автора по порядку

Франк Илья Михайлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Франк Илья Михайлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*